Tuesday, December 16, 2008

Gade(1817,1890) - Symphonies No.7、No.4 & Concert Overture No.3





N.W.Gade 的生涯多在兩個城市之間遊走:哥本哈根以及萊比錫。前者是他1817年出生的地方,同時也在該城學習小提琴及作曲技巧,更在1840年因為一首 Overture Echoes of Ossian贏得該城市音樂協會的獎項。這個事件把他帶上國際舞台。在他死前四十年,他成了祖國音樂界家喻戶曉的人物--不儘儘是作曲家,同時也是音樂協會的指揮家。另一個地方,萊比錫,從1843年~1848年他在此地度過,很快的就成了布商大廈管弦樂團的指揮,在萊比錫的時光,也是他最多產的時候,他的重要作品均是在此地完成。值得一提的是,這個位在德國東南方的城市,在音樂上是保守派的重地。他的良師益友孟德爾頌支持著他對抗李斯特以及華格納他們的音樂。在此地的Gade,巧妙的把他的作品在浪漫派以及國民樂派之間取得一個平衡點。(http://klassischemusik.blogspot.com/)

他的Concert Overture No.3是在1846年尾時完成的,並在1847年新年的時候由LGO首演,他自己擔任指揮。樸素的標題,代表Gade已從最早的兩首序曲以描繪自然風光為形式,轉變為抽象譜寫音樂。同時,此曲定義明確,依據它的風格或許可以把它命名為“英雄序曲”。

降 B大調第四號交響曲是Gade八部交響曲中,第一部在哥城首演,而非萊比錫。由哥城重新組成的音樂協會所演奏,1850年十一月作曲家本人親自指揮。他早在前一年冬天就著手寫作此曲,並已經在萊比錫出版了。這部作品是獻給老一倍的交響曲作曲家Louis Spohr,確實,整首曲子有Spohr式滑順的旋律以及相似的樂器配置。樂團配置方面,包括了四隻法國號,但沒有長號(在樂譜手稿中是有包括一隻低音長號,但樂譜出版後卻拿掉了),樂器的分配是按照Gade的習慣,混合了千變萬化的木管、銅筒以及弦樂的音色。

第一樂章建立在三個對比明顯的主題之上。第一個主題有著美好音型的曲線,第二個諧謔主題帶有更多急速的音符,第三個主題從深處逐漸響亮升高。它巧妙的結合了短、平靜的序奏。降E大調 Andante con moto 稍快的行板(第二樂章),第一主題逐漸地打開一個窄窄的音符圈,又猛然飛到高處;再現部以一段狂歡的宣言開始,最後返回到一開始那受限良多的開頭。

第三樂章恐怕是最與眾不同的了,輕盈的恢諧曲樂章,G小調 6/8拍。狂然之姿穿越兩主要旋律以及兩條對立的trios(中段),到達顛峰時恰巧停留在尾段。終樂章由一定數量充滿活力與衝力的奔放式音階音型,以及一段重覆的樂符構成。唯一一個對立的元素就是那從第二主題分歧開來清淡的小調模態破碎的樂句。

在 1864年夏季完成的F大調第七號是Gade在世時最受歡迎的交響曲,1865年三月,由Carl Reinecke指揮LGO進行首演。首演之後過了幾天,由Gade本人親自指揮,在哥本哈根演出。很明顯的,兩個城市之間的交通並沒有因為1864年在普魯士爆發的戰爭而中斷。而Gade本人堅稱他的這首作品並沒有受到國際間這場戰士的影響。在他寫給姨妹的信中提到"第七號是清新、快樂的交響曲",和戰爭或是和平等議題都毫無關係,也很少有政治意味。這首交響曲以一個大踏步前進的6/4拍子樂章開始,帶有特殊的布拉姆斯印記--其一為使用了破壞性的旋律;其二將主題打散;其三,也是最顯著的特色,就是用了三隻長號。會有這個相似的地方,實乃因Gade在漢堡的後幾年就與布拉姆斯交上朋友了。Gade寫作第七號時,比布拉姆斯的任何作品都早了整整十年以上,Gade會受到布拉姆斯的影響是有此來由。(http://klassischemusik.blogspot.com/)

雖然Gade本人並不承認他的第七號有受到戰爭的影響,D小調慢板樂章卻似乎帶有點戰爭的色彩,尤其那些彌漫散布各處、焦躁不安的鼓聲連擊音型,甚至持續的進入到平靜的coda部分。而降B大調6/4拍,恢諧曲的樂章,如同第四號的恢諧曲一樣,是最守規則、最符合曲式模型的一個樂章。其接續不斷又完備的 trios(中段),被兩條對立的插曲給取代了--第一條是抒情,第二條是徹底的和聲。

舒曼式終樂章則是由兩個主題組成,其中一個主題在前兩個樂章扮演著很重的角色,而在這邊則賦予音樂抵擋不住的源源活力。

總的來說,Hogwood能夠理解到Gade混合了新古典以及保守浪漫樂派的特殊作風,Chandos會願意錄下這一套交響曲也沒什麼好驚訝的了。那首看似無奇的Concert Overture No.3,光看這曲名可能會覺得它是個瑣碎的作品,但這樣而錯失它則肯定造成遺憾。4&7兩首交響曲,包含大量豐富有趣的音樂元素,比如那讓人印象深刻的“葬禮進行曲”行板,以及第七號裡面那讓人嘆為觀止的恢諧曲,甚至是第四號交響曲那極為愉快誘惑人地終樂章,無一不是在挑戰你的感官。我只能這麼說:Gade很明白他的音樂該怎麼進行下去,而指揮Hogwood也同樣理解Gade的想法而讓音樂走下去。對於節奏穩定的控制以及完美明晰的結構,Hogwood從來不刻意約束定音鼓、銅管甚至是木管樂器的表現,Gade在世,恐怕也得讚賞不已吧。

Monday, December 15, 2008

Gade(1817,1890) - Symphonies No.2 & 8 etc



舒曼在1843年寫的一篇關於Niels Wilhelm Gade的文章當中這麼說:“Nothing quite like him has come our way among the younger composers for a long time"。

Gade,1817 年出生於哥本哈根,是一位木匠師傅的兒子。他以作品編號一,著名的Echoes of ossian序曲嶄露頭角,並在1840年獲得了哥本哈根音樂協會的獎項。然而該協會並不十分看好他在1841~1842年間所寫的第一號交響曲,但孟德爾頌還是很熱心的接受這部作品,並在1843年三月交給萊比錫布商大廈管絃樂團(後文以LGO簡稱之)演奏。當 Gade 自行決定接受丹麥政府的資助,動身前往萊比錫之後,舒曼的文章大力讚揚這位旅居在萊比錫,有著顯著和莫札特相似之處的年輕丹麥人。

1843 年十一月,旅居萊比錫期間,他完成了自五月離開哥城以來就開始寫的E大調第二號交響曲,Op.10。在孟德爾頌的認同下,Gade在1884年一月,以作曲家本人的身份指揮LGO進行第二號交響曲首演。Gade寫給雙親的信中提到演出的情況:在每個樂章演奏完畢之後,受到了熱情的掌聲。但是之後來自各方的評論卻十分兩極。一位評論家寫道:我們會希望能夠在第二號交響曲當中,聽到一些在第一號當中所沒有的作曲手法。而Gade似乎不曾再指揮過這部作品,而該部作品在他一生當中,也只在他祖國丹麥上演過一次。或許第二號交響曲有著太多第一號的影子,同樣都有著少許的北歐風格。

這部交響曲以十分緩慢的導奏開始,包含了典型的浪漫派法國號的號角聲。這段號角聲在“Molto allegro(很慢的快板)”後半部份再度被使用。第一樂章一開始被蟄伏的旋律給隱藏住,看似平靜卻充滿了活力,第一、第二主題就像“平靜的讚美詩”一樣,序奏過後,緊接著又轉換成暴風雨似的贊歌序曲。第二樂章A小調 Andante con moto,多重節奏中斷了它和緩的3/4拍子前進。有些三小節的樂句也同樣帶著尖銳的大調主音。A大調恢諧曲是6/8拍,這個樂章是快速轉調的迴旋曲,包含了足夠內部對比,所以不需要再分割成三小節一組的樂句。取而代之的是,在一個休止符之後,有一段莊嚴的小號琵音作為過渡期的間奏曲,就像第一樂章的號角聲一樣的作用。同時在緊接而來的Allegro energico 樂章再次出現。但在最後面Molto allegro 的結尾部分,又轉變成如微風般的第一主題。

在第二號交響曲之後,Gade創作了另一首管弦樂作品--Scottish Overture In the Highlands 。如同第二號一樣,此曲多多少少和第一號有些聯繫。不同於他早期作品Ossian overture把蘇格蘭式的歌謠般的旋律以及吟遊詩人的豎琴,取代成更多廣義的本土色彩的"scotch snap"節奏(指一種斷奏的弓法)以及像風笛的優美音符。In the Highlands 以行板作開端,整首曲子最大的特色就是由個別的中提琴、豎笛以及定音鼓主導。接著進行曲式的Allegro moderato(有節制的快板) 引導到了Allegro di molto (很快的快板)。

Gade在1844年十一月從義大利回來後,指揮首演In the Highlands 。1847年孟德爾頌去世後,他成了LGO的首席指揮,好景不常,過了不久普魯士和丹麥之間爆發戰爭,他被迫返回祖國。1871年,他最後一首交響曲第八號首演,此曲帶有他早期作品的北歐風格,以及受到舒伯特第八號“未完成”交響曲的影響。在最後修訂時,他把其中一個慢板的樂章拿掉了(本CD有此樂章首次錄音),這首被刪掉的樂章Allegretto, un poco lento 普遍使用相似於貝多芬"艾格蒙序曲"的節奏 。第八號第一樂章以貝多芬式的“呼喚”作為開端,企圖引起人的注意,同時也為發展部的開頭先作個引子。到了再現部,美好的第一主題讓大提琴以極弱的仿造方式帶回,第二主題群在它最有表現力的時刻喀然剪斷。恢諧曲接踵而來,孟德爾頌式的明亮隨筆伴隨著大調三重奏的部分(在恢諧曲主題再現的地方)一同出現。Allegretto 小行板取代了被丟棄的3/8拍,E大調稍快板--就像舒伯特寫那首“未完成”的慢板樂章一樣。

第四樂章用了響亮的銅管起頭,勾畫出英雄般的氣度,它和第一樂章的動機十分相似,事實上,它可以說是移調成B大調的“勝利的尾聲”。

假如你喜歡孟德爾頌以及萊比錫音樂學院,那麼你就會喜歡Gade。這麼一位本質上溫和的人,即使像第八號交響曲第一樂章一樣,當他嘴上喊著"con fuoco (火熱地)",依然不慍不火。有很多方面絕對可以引起你的興趣,像指揮Hogwood在處理恢諧曲以及慢板時,用木管滲透入整個結構,以及有趣的小調慢板樂章等,都可以輕易的抓住你的耳朵。Hogwood的指揮,很恰當的反應了Gade的個性,簡而言之,這是一份不可多得的佳作,絕對不輸給Järvi在Bis的錄音。

Saturday, December 13, 2008

Krebs(1713-1780) - Sinfonien & Sonaten



Krebs 出生時,正值音樂世代交替之刻。複音音樂當逢其盛,賦格以及經文歌的發展,在晚期巴洛克時亦達巔峰。新的風格、曲式以及音樂表現手法,在曼海姆以及普魯士王室宮廷的基礎之上自舖其路。這個時代,就像今天所說的“新”與“舊”之間的過渡期一樣;在新的音樂方面,奏鳴曲及交響曲出現了,在舊的音樂方面,複音音樂被當成瑰寶而留存下來。在這個過渡期,有兩條發展方向:一條是朝向“新”的音樂來發展;一條則是轉向“舊”的音樂繼續舖陳,Krebs的作品就是屬於後者,他的音樂意圖將風格導向巴洛克時期,他的大量作品表現了“舊”的風格,此點讓他在世時經常受到評論家的非議。然而,不管是宗教音樂或是管風琴作品,都證明了他在複音音樂上的爐火純青。至今,有一些管風琴曲子無法辨識其作者,但無疑的,不是巴赫的作品,就是Krebs的作品。

Johann Ludwig Krebs在1713年10月12於魏瑪(Weimar)的Buttelstedt鎮受洗,許多他的老祖宗們都是圖林根(Thuringia)以及薩克森(Saxony)區的合唱指揮家以及管風琴家。Johann Ludwig的父親曾經師從老巴赫,學來了管風琴的演奏技巧,並在兒子年紀很小時就將技巧傳承給他了。13歲時,J.L.Krebs到了萊比茲堡的Thomas School(此學校建立於西元1212年)並接受了有系統的音樂教育,此外,他還從Thomas唱詩班的領唱老巴赫那接受了私人的教育。十年光陰荏苒過,Krebs不管在古鋼琴、小提琴、魯特琴,甚至是曲方面,終於能夠無愧於自己所學。許多年後,老巴赫回憶起這位擁有很高天份的學生時述及:"der einzige Krebs in meinem Bache",大意是說Krebs盡得其真傳的意思。今天,當人們談到Krebs,總把他在茨維考(Zwickau)寫的管風琴作品放在第一位。Querstand唱片有灌錄了管風琴曲子全集,有10 CDs。至於他的室內樂則顯得難得稀有。

他的兩首弦樂交響曲C小調以及降E大調,絕對是他在世時最流行的作品了,它們是十八世紀上半葉,交響曲雛形初備時的良好典範。他的交響曲引領了其後200年,作曲家遵循的模式。這兩首大約是在1756到1762年之間在Altenburg寫的,原先是為了讓哥達宮廷的管樂團演奏用的,同時也在Altenburg的皇宮為慶祝節慶而表演。值得注意的是,Krebs在交響曲中用了相當簡單的音樂語言--主題很清楚明白的在音樂背景上緩緩升起,捨棄了對位法的作曲技巧,取而代之的是,我們見到了新形式的“動機”:個別的動機結合並圍繞著整個樂章。

在這個時代,Krebs亦不乏創新的嘗試之作,這六首為小提琴(或者是長笛)及大鍵琴所寫的室內奏鳴曲就是最好的例證。他想盡可能的寫出輕鬆悅耳的旋律來讓人聽過之後,腦海中能夠充滿愉快的音符,亦或者讓人能夠藉由他的音樂,來度過時光。本片當中的A大調奏鳴曲可為典範。有一些"動機"很明顯的回到不同的樂段;樂符中傳來一聲輕嘆,標註著感性時刻。

與他的兩首弦樂交響曲相比較,Krebs的三重奏鳴曲高度接近巴洛克風格,長笛三重奏是他在Zwickau擔任管風琴師時所寫的,b小調(兩把長笛以及大鍵琴)由兩個慢的樂章和兩個快的樂章互相交雜而成,而D大調三重奏則是較為特殊的巴洛克組曲:由莊嚴的法國序曲開頭,後面緊接著五首舞曲。擔任演出的Leipziger Concert樂團,成員都是"老音樂"的專家,也是孟德爾頌劇院的教授及講師,更是國際間知名的獨奏家。早年專門演奏巴赫及舒茲的音樂,想當然爾,在處理早期音樂時能夠有很好的前鑑可參考,在這樣一個經驗老道的樂團詮釋之下,整份錄音極有說服力,聲音更為燦爛華麗。

Friday, December 12, 2008

Bach-Rheinberger - Goldberg Variations

Photobucket


在十九世紀以及二十世紀初,作曲家將一些交響曲、歌劇以及室內樂改編成鋼琴獨奏版或是二重奏版,有幾種不同的目的。最重要的一點就是讓音樂變得更容易讓人所接受,以及更容易讓人對該作品產生熟悉感。比如有人不喜歡聽歌劇,將歌劇改編成鋼琴版勢必讓不喜歡聲樂的人接受;又如貝多芬的交響曲雖然容易入耳,但有人不習慣大編製的交響樂,李斯特將他的九首交響曲改編成鋼琴版,原本不能接受的人也慢慢接受了此鋼琴版的交響樂了,聽過了arr 的板本後,熟悉了旋律,再回頭聽管弦樂,想必更容易習慣大編製。基於這樣一個用意,在慕尼黑皇家音樂學院當中備受尊敬與推崇的作曲家兼管風琴家Joseph Rheinberger(1939-1901),於1883年著手開始了改編巴哈的郭德堡變奏曲。往昔用兩手彈奏大鍵琴的郭德堡,今日已過時了,因為這個年代能接受大鍵琴的人很少,必須要改編成當前更適合演奏的樂譜。在這樣一個情況下,雙鋼琴版的郭德堡誕生了。這張雙鋼琴版的郭德堡,必定能帶給人耳目一新的感覺。

Padre Antonio Soler(1729~1783) - 奏鳴曲 & 方丹戈舞曲

Photobucket

對於Soler我並不陌生,陌生的是他的鍵盤作品用鋼琴演奏出來的感覺。尤其是這種盛行於西班牙及南美洲的Fandango (方丹戈舞曲),接觸過他作品的人一聽到用鋼琴來演譯Fandango,都頗不習慣。

然實際上儘管大鍵琴的泛音十分的優美,但其音色變化卻也比不上鋼琴(主要是大鍵琴的構造,無法很好的控制力道),他的奏鳴曲和Scarlatti寫過的鍵盤奏鳴曲一樣,都是單篇章的,儘管是鍵盤奏鳴曲,演奏起來居然帶有律動感,在Scarlatti之後,我又發現了一個鍵盤奏鳴曲十分動人的作曲家。單樂章的奏鳴曲不冗長(很少超過十分鐘),可以很快就進入下一首,更快體會其它首作品的豐富變化。在此CD收錄的奏鳴曲當中,有美妙舞曲風格的Mv 38,有恬然自得的悠閒風格Mv 8,也有急驟扣人心弦的Mv 16

順便附錄一下在youtube上找到的大鍵琴版方丹戈舞曲http://tw.youtube.com/watch?v=uvK49gAlNGY這個是在幾個大鍵琴版裡面比較好的演譯,雖然速度快了些,http://tw.youtube.com/watch?v=pAT1cY1X5kw 這個是Rafael Puyana演奏的版本,可能較接近Soler所要表達的,但是在左手低音伴奏的部分顯然不像 曽根麻矢子 處理得那麼好。

我猜測應該是攝影機的錄音功能差的原因,讓主旋律和低音混在一起,結果我只聽到一堆嗡嗡聲此外在youtube上也看到不少鋼琴家用鋼琴來演奏他的奏鳴曲,蠻希望Soler的奏鳴曲能像Scarlatti的作品一樣,越來越多人用鋼琴演奏,並由唱片公司錄音發行。畢竟要一整天都聽大鍵琴獨奏,對我來說還蠻難的。

Stenhammar(1871,1927) - Piano Music



Stenhammar是瑞典的作曲家,出生於首府斯德哥爾摩,在此城接受初期的音樂教育,後來遷至柏林接受更高階的音樂教育,也因此他相當讚賞德國的音樂,特別是華格納和布魯克納,我開始認識他,是在借來的那一套bis發行的套裝4CD,裡面有兩首交響曲、兩首鋼協、還有無數管弦樂曲,我得承認他的交響曲,是不怎麼有親和力,不過大概從鋼協開始,風格轉換成帶有北歐風格,本片除了兩首鋼琴奏鳴曲之外,還有"季夏之夜組曲"、
以及三首幻想曲,他的鋼琴獨奏作品不若交響曲,其實是很可愛的,可能有點西貝流士加上舒伯特吧。

你很有可能正沈迷在"季夏之夜組曲"恬靜的旋律而昏昏欲睡時,被那三首接著而來的幻想曲給吵醒也不一定。

Fasch(1688-1758) - 管弦樂組曲/Capella Savaria - Pál Németh



Fasch這位作曲家所遺留下來的作品並不少,歌劇、小夜曲、宗教康塔塔、經文歌、清唱劇、彌撒、頌歌、讚美詩、管弦樂組曲、協奏曲、交響曲、室內樂等,加一加也有三百多件,其中以管弦樂組曲以及協奏曲為數最多,室內樂次之,他寫的室內樂幾乎是為長笛或是巴松管、雙簧管所寫的三重奏、四重奏,只有一小部分是小提琴及連奏低音。因之喜歡聽木管樂的人多多少少會聽到他的作品。他的管弦樂組曲如是,幾乎都是木管樂器為主角,偏偏他在世時是一位小提琴家。

本片收錄的是F大調、D大調以及A小調管弦樂組曲,擔任演出的是匈牙利的Capella Savaria室內樂團,團員使用的樂器都是十七、十八世紀製作,該團經常參與歐洲各國節慶的演出,曲目主要遍於十七~十八世紀,同時也有為數不少的錄音,在Hungaroton就佔了44張。其餘散見Naxos、Dynamic、Harmonia Mundi等牌。

昨天從樂友道奇兄那聽了一張Fasch的序曲&協奏曲,這兩張湊在一塊兒聽很過癮,同時也是世界首次錄音,彌足珍貴。新發掘出的樂譜經常引起音樂學家及指揮的重視,而Dynamic能夠搶先首次錄音,足見在此方面非常積極。他敢冒這個險,對古典市場來說,新出現的作品市場反應度是不確定的,萬一出板後乏人問津,這可是會很慘的,這一點就足以給Dynamic的冒險精神鼓掌了。此外對於被忽視的作曲家,D牌也很公平,尤記得多年前在國外的古典電台聽到Campagnoli的協奏曲及Mercadante的長笛協奏曲,"印象中"就是D牌錄音的(老外講英語太快了),想當然爾自然也是首次錄音。D牌的碟不便宜也沒話說,古典音樂不若流行樂那般重視宣傳,所有錢都砸在音樂的製作,當然若哪天Naxos或是Brilliant願意買下他們的母帶來重新發行--前提是肯賣。就可以用極低的價錢買到了,這也是他們能有很大碗的包裝,很好的錄音,卻又價格低廉的原因了。讓我們藉由Capella Savaria演繹出Fasch的美,來欣賞Dynamic的精緻錄音。

Crusell(1775,1838) - Klarinettenkonzerte 豎笛協奏曲


Crusell的生平:

Crusell(1775-1838)出生於芬蘭,他的祖先除了承襲祖傳的書本裝訂事業,並沒有關於音樂方面的傳統,雖然如此,但Crusell從小對音樂的喜愛早已表露無遺,在一次偶然的機會下,Crusell受到少校渥夫•華倫斯亞納(Olaf Wallenstjärna)的賞識,加入了騎兵團樂隊,當時對一個渴望學習音樂的孩子來說,這是一個非常難得的機會,就這樣Crusell開始了軍隊音樂家的訓練。1791年Crusell隨著騎兵團離開了芬蘭而到了斯德哥爾摩,在這裡他積極的學習語文,也日以繼夜地練習單簧管,1793年宮廷指揮家阿比•華格勒(Abbé Vogler)注意到Crusell的才能,派他擔任瑞典宮廷樂團的單簧管首席,Crusell也向華格勒學習音樂理論,1795年,Crusell首次以獨奏家的身份演出,但他對自己的表現並不滿意,他認為從國外能得到某些他所需要的特別指導,於是在1798年,Crusell到了柏林,積極地向法蘭茲•陶許(Franz Tausch)學習,Crusell受Franz Tausch的影響很大,Crusell的優美音色,可以說是受到Franz Tausch的薰陶。1803年,Crusell到巴黎,在此結識了不少巴黎音樂界的重要人物,並跟拉費瑞學習單簧管課。現今所知,Crusell在1800年以前沒有重要的作品問世,巴黎之行對他來說是個轉捩點,他流暢地將自己真實的情感表現在作品中,一些重要的單簧管作品都在1803年到1812年間出現,1812年到1819年間,Crusell在斯德哥爾摩有多次的演出紀錄,演出的曲目包括克隆麥(Krommer)、旦齊(Danzi)及貝多芬(Beethoven)的作品,1819年後他不再演出獨奏,只留在宮廷樂團裡,直到1833年退休。

Crusell較重要的豎笛協奏曲曲目如下:

1.Concerto No.1 for clarinet and orchestra in E- flat major, op.1
2.Concerto No.2 for clarinet and orchestra in F minor, op.5
3.Concerto No.3 for clarinet and orchestra in B- flat major, op.11
(以上三個豎笛協奏曲曲目被認為單簧管史上最經典的作品,都是題獻給當時的王子及公爵)。
亦即本片所收錄的三首協奏曲。

4.The Three Clarinet Quartets
(由單簧管、小提琴、中提琴及大提琴組成,是Crusell在1803年到巴黎以後所寫的作品,因此帶有濃厚的法國風格)。

Crusell的第三號豎笛協奏曲是1811年Crusell到萊比錫時,與當地的一家出版社彼得斯企業簽下契約後所發行的,此作品是為了獻給瑞典的一位王子而寫的,以下將以Concerto No.3 for clarinet and orchestra in B flat major, op.11分析Crusell的作曲風格及特色:

第一樂章:Allegro risoluto

首先由樂團將之後solo要演奏的主題及一些音形帶出來,solo在第一次吹奏主題時,感覺較隨性,Crusell在此樂章中用了許多的裝飾音,包括了顫音、半音階、迴音及漣音……等,顫音如果用在拍子較長的地方,常會伴隨音階一起出現,然後做一個終止式,此時solo與樂團相輔相成,常出現與樂團對唱的形式,在音量上達到ff,製造一個小高潮,另外Crusell也巧妙地運用了從上到下的短倚音,使旋律聽起來有一種衝突的感覺,然後再向下級進解決,第一樂章到了中後段,主題開始變奏,運用之前出現過的音形及旋律做變化。

第二樂章:Andante moderato

是非常有感情的慢板樂章,深受莫札特的影響,旋律線條非常優美、非常的唱,但與莫札特不同的地方,是在此樂章主題出現前,樂團即先有一小段導奏,後來才帶出主題,而在莫札特的作品K.622中,主題一開始就由豎笛獨奏擔任,Crusell在慢板樂章將情感表達得非常細膩,在第二樂章中最常出現的裝飾音是顫音以及迴音,樂團的部份會不斷地呼應solo已演奏過的主題及旋律,在cadenza的部份,運用了級進的快速音群和迴音,最後和聲停留在Ⅴ7和弦之上,接著再和樂團一起帶入主題,另外值得一提的是,在此樂章中,可以聽到在樂團編制上使用了法國號這個樂器,Crusell巧妙地運用了法國號在音色上擁有非常大的延展性這個優點,將法國號與弦樂器溫暖柔和的音色完全融合在一起,二者搭配得很好,此樂章中,主題共出現二次。


第三樂章:Alla Polacca

Crusell第一號及第二號豎笛協奏曲的第三樂章都是採用Rondo Form的曲式,唯獨第三號豎笛協奏曲的第三樂章是採用Alla Polacca的曲式,Alla Polacca 呈現的方式接近舞曲的風格,剛開始的一小段tutti感覺是導奏,在音量上達到ff,很有氣勢、power的感覺,然後主題隨即出現,音量馬上轉為p,用音量上的對比與導奏做區隔,旋律線條輕快活潑,在此樂章同樣使用了許多的半音階、分解琶音、顫音、短倚音及迴音,主題在出現第三次後,轉調至關係小調,這一段小調的旋律是新的素材,而在曲子要結尾的時候,Crusell將分解和弦琶音以六連音的快速音群呈現,與樂團一起結束本曲。


德國的ARS唱片發行。
Komponist: Bernhard Crusell
Interpret(en): Eric Hoeprich, Kölner Akademie, Michael Alexander Willens
Aufnahme: 07.-10.11.2005
Qualität: DSD
EAN: 4260052380161
Bestell-Nr.: ARS 38 016
Preis: 21,00 €
Spieldauer: 69:31
Veröffentlicht: 25.04.2006

Musik auf historischen Instrumenten
Bernhard Crusell (1775-1838)
Klarinettenkonzert in f-Moll, Op. 5
1 Allegro
2 Andante pastorale
3 Rondo Allegretto)

Klarinettenkonzert in B-Dur, Op. 11
4 Allegro risoluto
5 Andante moderato
6 Alla polacca

Klarinettenkonzert in Es-Dur, Op. 1
7 Allegro
8 Adagio
9 Rondo Allegretto

Eric Hoeprich, Klarinette
Kölner Akademie
Michael Alexander Willens, Dirigent


介紹引自http://teaching.thu.edu.tw/s911733/woodwind.htm

G.Ferlendis(1755,1810) - Oboe Concertos & Trios



如果Giuseppe Ferlendis這個名字能夠在我腦海中浮起一絲靈光,那肯定是因為莫札特與他之間的關係。這位有口皆碑的作曲家兼雙簧管、英國管演奏家,出生在義大利的貝加莫(Bergamo),他有三個兒子:Angelo、Alessandro以及Antonio,都是優秀的雙簧管&英國管演奏家,他和他的兒子們亦曾在倫敦與巴黎出板過雙簧管、英國管的作品。Giuseppe是如此受到尊重,使他名聲響遍義大利,並以獨奏家的身份一舉成名,讓他能夠於1777年以宮庭雙簧管獨奏家的身份進駐薩爾茲堡,他傑出的表現甚至讓他的年薪高到540 florins(弗羅林幣),高於莫札特的500 florins。甫到薩爾茲堡,就認識了莫札特,並結為知交,同年夏季,莫札特為他譜寫了那首難度不低的雙簧管協奏曲,作品編號K.314 "Ferlendis",印證了他們的友誼。

Ferlendis寫過四首雙簧管協奏曲,現今存在的樂譜是保存在米蘭和熱那亞音樂學校圖書館當中的十九世紀複印本(在巴黎印刷),其中有一首當中雙簧管獨奏的部分已遺失。六首三重奏原始的版本是寫給兩隻長笛以及一把低音樂器,在本張錄音當中改成一隻雙簧管、一隻長笛以及巴松管, 兩個樂章的形式。雖然形式簡單,然而卻讓我們看到了Ferlendis作曲上的天份--不儘儘真實反映在樂章完整的呈現,主題的佈局更顯精巧。


COMPOSER: Giuseppe Ferlendis
TITLE: Oboe Concertos and Trios
TRACKS: Oboe Concerto No.1. Oboe Concerto No.2. Oboe Concerto No.3. Sonata for Oboe Flute and Bassoon No.1. Sonata for Oboe Flute and Bassoon No.2. Sonata for Oboe Flute and Bassoon No.3. Sonata for Oboe Flute and Bassoon No.4. Sonata for Oboe Flute and Bassoon No.5. Sonata for Oboe Flute and Bassoon No.6.
ORCHESTRA: Haydn Orchestra
CONDUCTOR: Diego Dini-Ciacci
ARTISTS: Diego Dini-Ciacci

試聽

Wetz(1875,1935) ) - Symphony No. 3 / Gesang des Lebens 生命之歌



十九世紀將終,這一段時間我們習慣稱之為“世紀末(fin de siècle)”更正確來說是“時代的終結(fin des siècles)”,何以此說?一股奇特且影響廣泛的現象顯而易見,歐洲各地的舊習如預期般的被一掃而淨,
在藝術上,一些新的名詞誕生,這些名詞彼此不同,卻又幾乎不能彼此分離:Symbolism(象徵主義)、Art Nouveau(新藝術)、Jugendstil(新藝術,德語方面的名詞)、De Stijl(新造型主義)、Escapism(逃避主義,許多浪漫小說即屬於此),以及其它各式各樣、隨處可見的怪名詞......這些名詞可能只是碰巧需要解釋一些事物,因應而生,至於它們的深層含意,反而不是那麼重要了。

十九世紀七○年代,一些學者仍然固守舊思,認為並沒有音樂上的"新藝術",會有這個現象,原因很簡單,因為他們總是期望能夠輕易的去辨認出這些習以為常、相似的音樂形式,而非去探討檢驗潛伏在底下的原則。他們能夠在Alexander Skryabin(俄國音樂家)和Lalique vase(十九世紀一種有浮雕的裝飾性花瓶)之間找出相似性;以及在林姆斯基.高沙可夫的“隱城基捷日之傳說”及Schreker的歌劇“命中註定”中找到雷同。

共通的地方在於他們企圖、渴望回顧生活中的美好,甚至想在地球上創造一個天堂,結合了藝術與智慧去創造出一個新的、高貴的思潮來解決生活中的矛盾。

嘮叨的引言結束~

在Richard Wetz一生中任何關於他的細節,都是這樣一種思潮下的完美典範,1875年2月26出生在德國Gleiwitz城的商人家庭(目前該城隸屬於波蘭),雖然家中有一架鋼琴,但家裡沒人對音樂有興趣,除了小理察之外,他在年幼時就展現對音樂極大的天份,不過他直到八歲之前,都沒有接受正規的音樂教育,但很快的,他靠著自學就學會作出小型的鋼琴曲子以及歌曲,13歲時他就決定要將自己的人生奉獻給音樂。其餘他的生平背景有點多,請上維基查詢。這張專輯內容是第三號交響曲以及合唱歌曲Gesang des Lebens(生命之歌),
Gesang des Lebens這首可能聽來有點怪,但有點怪並不意味著難以入耳,這首歌曲是他早年的作品,帶有點憂鬱的色彩。而他的交響曲則有劉學箕筆下“誰搗秋砧煙外聲,悲秋無盡情”的一番秋氣味。

這邊有試聽

Danzi(1763,1826) - Ouvertüre & Fagottkonzert 序曲&巴松管協奏曲



一提起Franz Danzi的名字,就算是在文化圈子裡,也依然會遇到漠視的眼神以及毫不關心的聳肩。即使是在一群最應該“稍稍”感激他在巴松管音樂領域貢獻的演奏家之中,提到他,總不如提到莫札特或是韋伯來得狂熱。此情況並非他在世時所有,相反的,他的同時代音樂家十分讚賞並支持著他在音樂方面的成就及影響力。

時間回到十八世紀中葉,處德國文化樞紐之地的曼海姆(Mannheimer),幾位一流的音樂家
J.Stamitz、F.X.Richter、C.Stamitz、C.Cannabich等人,創立了曼海姆音樂學校,該學校以木管音樂著名於世,Danzi就是此學校培育出來的學生。

Danzi出生在德國的Schwetzingen,父親是大提琴家,很小的時候就從父親那學習音樂,十五歲就進入曼海姆管弦樂團。他寫過幾部歌劇,但好像已失傳了,目前他流傳於世的作品主要是木管五重奏以及巴松管協奏曲。

Robin Milford(1903,1959) - Fishing By Moonlight 月隨漁艇泊煙江



留聲機雜誌編輯如是說:
「這張音樂描寫了英國夏季夜晚時刻,
手把美酒共明月的情景。
樸實無華又帶音樂性,最讓人歡愉,
特別是由指揮Robert Salter帶領Guildhall 弦樂團,
用情感與優雅演奏出如此平衡感絕佳的音樂,
加上錄音師Andrew Keener操刀,別錯過它了。」

這張是樂友私底下介紹給我聽的,他認為對於不愛聽弦樂四重奏的人應該是一帖良藥,這張專輯儘管不是標準的弦四,但就編製來說也十分的接近了。Robin Milford出生於英國牛津,父親是牛津大學通訊社的發行人。1916年進入了Rugby School(在沃裏克郡)這所歷史悠久的學校。此處亦是他初露鋒芒之地。1921年~1926年,就讀皇家音樂學院,他的作曲理論老師就是Holst以及Vaughan Williams這兩位國民樂派大老。
在音樂上,他的作品很明顯有Vaughan Williams的流風,比如他擅用自然音階,以及交叉關係等作曲手法,都是V.Williams很常用的(不少英國作曲家也常用)。

他的至交Finzi以及恩師V.Williams分別在1956年1958年逝世,這對於情感豐富的Milford來說是重大的打擊,沒多久他喪失了視力以及平衡感。1959年他藉由服用過量的阿斯匹靈自殺了。儘管他的生命帶有些悲劇的色彩,但他的音樂當中卻絲毫沒有一點黑暗面。此張專輯有許多散曲,散曲的命名很有意思,除了Fishing by Moonlight之外,還有Miniature Concerto(縮小板的協奏曲?曲子長度真的很短)、Elegiac Meditation(挽歌對句冥想曲,或許是他思念其已逝兒子Barnaby而誕生之作)、兩首間奏曲、還有以詩人Robert Louis Stevenson的詩作為靈感而生的Go, little brook、節慶組曲等。這張cd所收錄,無疑的是他所有作品當中的精華。而鋼琴主奏的部分是他的大侄子Julian Milford,由親人來演奏長輩的作品,想必更有一番悽悽然吧。

Dussek(1760~1812) - Piano Sonatas Op.9、Op.77



想像一下布拉姆斯“渴望式的、拉長線描寫的抒情調”,但卻早布拉姆斯幾十年就有了這樣的手法;舒伯特那般唾手可得的優美旋律以及異於常人的調音;蕭邦式的滾奏及跳躍音符上的裝飾音,這樣的奏鳴曲出自一位捷克作曲家,當他死的時候,蕭邦才兩歲,他在樂壇上的成就喚起了莫札特、海頓及克萊門蒂的重視,我講的是捷克籍的作曲家Dussek--這位天才音樂家,不僅僅在他的時代是個領先者,更為後來浪漫派的蕭邦、布拉姆斯、舒曼及史美塔那等開了先鋒。然而卻像許多同時代的音樂家一樣被人遺忘。

此張專輯當中,起了關鍵作用的鋼琴家Becker,對上Dussek最晚被發現的作品Op.77,標"L'Invocation",F小調大奏鳴曲,以及三首最早期的作品,用現代平臺式鋼琴演奏Dussek奏鳴曲,氣勢恢弘、自信又強而有力,Becker確實把這幾首奏鳴曲該有的特色都表現出來了。L'Invocation這首引人入勝的作品,多樣化的表情交雜揉成,挑戰鋼琴家的技巧,第二樂章"Tempo di Minuetto"更是透露出深受其師C.P.E.Bach的影響。

無疑的,這首作品是一個里程碑,1812年,Dussek已不再年輕,年輕時的英俊瀟灑早已離他而去,取而代對之的是因過度飲酒產生的肥胖以及各式疾病問題。從此無力再產生其它作品,"L'Invocation"成為他的遺言。

音樂史上,Dussek是位毀譽參半的音樂家,根據Baker的音樂家傳記辭典當中記載,他是一位傑出的作曲家,且其在鍵盤樂器上的造詣已達登峰造極。克萊門蒂描述他演奏時的樣子就像是鋼琴在唱歌一樣。然而他為躲避1789年法國大革命以及債務問題而拋棄妻子,及其貪戀杯中物導致身體情況變差, 都讓這位超群的音樂家人格蒙上污點。有許多原因讓他沒有留下子嗣來傳承他的音樂,Dussek成了絕響。

他一生顛沛流離,在波希米亞接受早期的教育後,就旅遷至荷蘭及德國,又搬到聖彼得堡,後來因被指控密謀暗殺凱薩琳二世,在警察追到他住處之前就逃離了聖彼得堡。另一個較可靠的說法是凱薩琳二世喜好外貌皎好的美男子,英俊的Dussek理所當然要逃了。之後到了立陶宛,擔任Antoni Radziwill王子樂隊的指揮,一年後以技藝超群的鋼琴演奏家身份又到了德國,巡迴演出到法國,又受到法國女王Marie Antoinette的青睞而留在身邊,女王甚至想勸阻他1788年到米蘭的演出。直到1789年法國大革命爆發,才從法國逃到英國倫敦,也是在此地,受到了海頓大加讚賞。

回溯到1786年,他早期的奏鳴曲已經將古典時期的鋼琴奏鳴曲做了很大的擴充與發揮,op.3的三首奏鳴曲,甚至聽來有些雷同於貝多芬的早期奏鳴曲,但聽仔細些,仍可發現Dussek的作品有他自己的美學以及獨特的聲音,何況當他的奏鳴曲剛出現時,貝多芬才正要開始學作曲。他的奏鳴曲值得一聽再聽,特別像是Op.9之二,穿透人心、引人注意且又讓人難忘。

Dussek在古典時期末期鋼琴奏鳴曲的地位,有點像是華格納,在德國浪漫主義後期的地位,華格納將自貝多芬以來德派的音樂發展到極致,就像貝多芬自然而然的承接自Dussek的這把音樂美學火炬。或許這樣的形容仍不能迫使一個人去聽Dussek,然而,若真的想要跳下這坑,CPO發行的這張鋼琴奏鳴曲,作品編號Op.9以及77,聽完你肯定會將Dussek的地位放到第一排的位置。

Wednesday, March 26, 2008

Art of Rodion Azarkhin Vol 1



01.G.F.Haendel - Aria
02.Z.Fibich - Poem, op.41 No.4
03.F.Liszt - Hungarian Rhapsody No.2
04.E.Lalo - Andante from "Symphonie espagnole", op.21
05.G.Faure- Apres un reve, op.7 No.1
06.S.V.Rachmaninov - Melodie, op.3 No.3
07.P.I.Tchaikovsky - Valse Sentimentale, op.15 No.6
08.N.A.Rimsky-Korsakov - Flight of the bumblebee the "Tale of Tsar Saltan"
09.K.K.Kalinenko - Elegiac poem
10.V.S.Kosenko - Scherzino
11.A.N.Aleksandrov - Canzona difirambica
12.D.D.Shostakovich - Adagio from “Limpid stream”
13.D.D.Shostakovich - Romance from “The Gadfly”
14.A.S.Aivazian - Georgian dance,op.1 No.2

Download link

http://rapidshare.com/files/102453303/Art_of_Rodion_Azarkhin_Vol.1.rar

I will stop updating Double bass albums because I will stay in America about 1 month for business reason. I think that few people download the double bass album, maybe I will stop updating forever.

OPA!Contrabass!





池松宏:コントラバス 

Hiroshi Ikematsu:Contrabass

中川俊郎:ピアノ

Toshio Nakagawa:Piano

1.プレリュード Prelude
2.アラゴネーズ Aragonaise
3. ノクターン Nocturne-Micaela's Aria
4. トレアドール・ソング Toreador Song
5. ボヘミアン・ダンス Bohemian Dance
6. ゴリウオーグのケークウオーク:ドビュッシー Golliwog's Cake Walk:Debussy
7.亡き王女のためのパヴァーヌ:ラヴェル Pavane pour une infante defunte:Ravel(=Kochanski)
8. 愛の小径 ~ワルツの調べ~:プーランク Les chemins de l'amour:Francis Poulenc
9. インテルメッツオ:グラナドス (カサド編曲) Intermezzo from the opera "Goyescas":Granados (=Cassado)
10. アメイジング・グレイス:トラディショナル Amazing Grace:Traditional(=Fumio Yasuda)
11. タランテラ:グリエール Tarantella:Glie
12. アリア(ブラジル風バッハ第5番より):ヴィラ=ロボス Aria from Bachianas Brasileiras No.5:Villa-Lobos(=Primrose)
13. オブリヴィオン:ピアソラ (中川俊郎編曲) Oblivion:Piazzolla (=Toshio Nakagawa)
14. マンボ7/8:中川俊郎 Manbo 7/8:Toshio Nakagawa
15. 黒人の子守歌:モンサルバージェ Cancion de cuna para dormir a un negrito:Montsalvatge
16. スペインの歌:ラバス Oda de Espana:Rabbath

Download link
http://rapidshare.com/files/102445684/OPA_Contrabass.rar

I will stop updating Double bass albums because I will stay in America about 1 month for business reason. I think that few people download the double bass album, maybe I will stop updating forever.

Tuesday, March 25, 2008

Nova. Contrabass!



1.チャールダッシュ:モンティ Csardas:Monti (=Czerwonky)
2. エストレリータ:ポンセ Estrellita:Ponce (=Heifetz)
3. キーチョ:ピアソラ Kicho:Piazzolla (=Bragata)
4. ポエム:フィビヒ Poema:Fibich (=Donida)
5. アレグロ・アパッショナート作品43:サン・サーンス Allegro appassionato op.43:Saint-Saens (=Sankey)
6. モティビ:タバコフ Motivy:Tabakov
7. コル・ニドライ作品47:ブルッフ Kol Nidorei op.47:Bruch (=Sankey)
8. ジョノン・ハル:モンゴル伝承曲 Jinung gara:Mongolian Traditional
9. The YAGI節:川島素晴 The YAGI-bushi:Motoharu Kawashima
10. The Elegy from Tokyo ~To the Victims~:川島素晴 The Elegy from Tokyo ~To the Victims~:Motoharu Kawashima
11. put your hands up:坂本龍一 put your hands up:Ryuichi Sakamoto (=T.Nakagawa)


http://rapidshare.com/files/102411670/NOVA_Contrabass.rar

Thursday, March 20, 2008

Ave Maria(Hiroshi Ikematsu:Contrabass)



池松宏:コントラバス
Hiroshi Ikematsu:Contrabass
早川りさこ:ハープ
Risako Hayakawa:Harp
2.アヴェマリア:シューベルト Ave Maria:Franz Schubert Cb, Hp
3. 美しき夕べ:ドビュッシー Beau Soir:Claude Debussy Cb, Hp
4. タンティ・アンニ・プリマ(アヴェマリア):ピアソラTanti Anni Prima:Astor Piazzolla Cb, Hp
5. アヴェ・ヴィルム・コルプス K.618:モーツァルトAve Verum Corpus K.618:Wolfgang Amadeus Morzart 4Cb 多重録音
6. アリオーソ:J. S. バッハ Arioso BWV156:Johann Sebastian Bach Cb, Hp
7. アヴェマリア:J. S. バッハ/グノー Ave Maria:J.S.Bach/ Charles Gounnod Cb, Hp
8. アダージョ:アルビノーニ Adagio:Tomaso Albinoni 5Cb 多重録音
9. 主よ、人の望みの喜びよ:J. S. バッハ Jesus Bleibet Meine Freude,BWV147:Johann Sebastian Bach 2Hp,Cb 多重録音
10. カヴァレリア・ルスティカーナ間奏曲(アヴェマリア):マスカーニ Intermezzo//Cavalleria Rusticana:Pietro Mascagni Cb, Hp
11. カノン:パッヘルベル Canon:Johann Pachellbel 5Cb 多重録音
12. 明日:アンドレ・ギャニオン Ashita:Andre Gagnon 2Cb,Hp 多重録音

Download

Tuesday, March 18, 2008

StarDict 星際譯王亂碼問題

Stardict for win32執行後會有亂碼問題,解決方式:
C:\Program Files\Common Files\GTK\2.0\etc\gtk-2.0,編輯gtkrc,
加入
style "user-font"{
font_name="SimSun 10"
}
widget "*" style "user-font"

即可解決。

Luigi Milani - Suona Bottesini







Download
http://www.shareonall.com/Luigi_Milani_Suona_Bottesini_jzhc.rar

Ezio Bosso - Sentido Unico[Double Bass]



The Piazzola's Works in Paris 1954/1955
:Ezio Bosso(Cb), Gustavo Beytelmann(Pf), Luis Agudo(Perc)
Label: NBB
Number: NBB 07
(1) A.Piazzola Lo que vendra 1954
(2) Rio sena 1955
(3) Contrastes 1955
(4) Imperial 1955
(5) Maron y azul 1955
(6) S.V.P. avec Marcel Feijoo 1955
(7) Oblivion 1962
(8) Sentido unico 1955
(9) Chau paris! 1955

Link
http://www.shareonall.com/Ezio_Bosso_Sentido_Unico_bqyw.rar

Monday, March 17, 2008

泰戈爾詩集

泰戈爾詩集漂鳥集Rabindranath Tagore 1961-1941

Stray Birds

獻給晴空以及與晴空真實相遇過的人們

沒有妳的靈魂,我不會與泰戈爾相遇.

 

中譯 水月

一.

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的漂鳥飛來我的窗前歌唱又飛走了.而那無歌的,秋天的黃葉,隨風飄落以

一聲歎息.

二.

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世上流浪兒的隊伍啊, 願留你們的足跡在我的話語之中.

三.

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal

這世界面對它的戀人脫下"巨大"這個面具.它變得微小如歌,如永恆

的吻.

註:翻譯成"巨大"這個假面才是對的,而非巨大的假面.

四.

It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.

因著大地的淚水,使她的微笑常開不謝.



The might desert is buring for the love of a blade of grass who shakes her head and laugh

and flies away

廣闊的大漠正為著對一片草葉的愛而燃燒,縱然,草葉輕搖她的頭,微微笑,便飛逝了



If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars

如果你因為錯失陽光而流淚,你也將錯失群星



The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water

Will you carry the burden of their lamenness

在你旅途中的泥沙乞求你的謳歌,流動的水啊.你會載動它們跛足的負荷嗎

八.

Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.

她充滿渴望的容顏縈繞在我的夢際,如夜雨一般.



Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

我們曾夢見我們是陌生人.夢醒時,我們發現彼此原是相親相愛.

十.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

我心中的悲傷已歸平靜,如寂靜林中的向晚.

十一.

Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripple

不知是誰的纖纖玉指,像一陣悠閒的微風,在我心頭上彈奏著漣波般的音樂.

十二.

“What language is thine,O Sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is tht answer,O Sky?”

“The language of eternal silence.”

大海啊,你說的是甚麼話語呢?

我說的話語是永恆的問

晴空啊,妳的回答是甚麼話語呢?

我說的是永恆的沉默.

十三

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you

我的心靈啊,請傾聽這世界的低語,它以此向你示愛呢!

十四.

The mystery of creation is like the darkness of night---it is great

Delusions of knoweledge are like the fog of morning.

造物的神秘如同黑夜一般----偉大

知識的幻覺猶如晨霧.

十五.

Do not seat your love upon a precipice because it is high

勿將你的愛置於懸岩絕壁之上,因為它太高.

十六.

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今天早晨我坐在窗前,世界像過客般,在窗前停留片刻,對我點頭然後離去.

十七.

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

這些微細的思緒如葉片的沙沙作響,它們在我的心頭有著歡樂的低語呢喃.

十八.

What you are you do not see, what you see is your shadow

其實你根本看不清你真實的面目,你所看到的只是你的影子.

十九.

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master

Let me but listen

主啊,我的祈望是愚人�--它向您的讚歌吶喊,

讓我只是靜靜的傾聽.

二十

I cannot choose the best

The best chooses me

我不能選擇最好

而是最好選擇了我

二一.

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back

將燈籠背負在背上的人們, 他們將影子投射到身前來.

二二

That I exist is a perpetual surprise which is life

我的存在是一個永恆的驚喜, 生命本就是驚喜.

二三

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storm, but who are you, so silent?”

“I am a mere flower”

我們是沙沙作響的葉片,以這聲音應答著暴風,但你是誰啊你為何如此沉默

我只是一朵花.

二四

Rest belongs to the work as the eyelids to the eye.

休息之於工作如眼瞼之於眼睛.

二五.

Man is a born child, his power is the power of growth.

人如初生的嬰孩,他的力量就是成長的力量.

註child應是小孩不過初生應用infant.難到泰戈爾英文不太好嗎

二六

God expects answers for the flowers he sends us , not for the sun and the earth

上帝期待的對送給我們花朵的回應, 並非送給我們的陽光與土地.

二七

The light that plays,like a naked child,among green leaves happily knows not that man can lie

陽光在綠葉間嬉戲像赤子一般.多麼幸福啊,它不知人世的虛詐.

二八

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊 !美麗,你當在愛中尋找妳自己,不應該在諂媚鏡子中尋.

二九

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, ”I love thee.”

我心悸動激起波浪拍打世界的海岸,在岸上以淚留下她的簽名並寫著這樣的話語

---------我愛你.

三十

“Moon,for what do you wait?”

“To salute the sun from whom I must make way.”

月娘啊,妳等待著甚麼

為了向我所必須讓路的太陽問候

註 salute是法文.重逢的問候語.

三一

The tree come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

樹木伸到我的窗前,如瘖啞的大地發出渴慕的聲音.

三二

His own mornings are new surprise to God.

祂所創造的每一個清晨,對自己都是新的驚喜.

三三

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命因為世人的需求而豐饒富有,因為愛的需求而發現它的價值.

三四

The dry river-bed finds no thanks for its past.

乾凅的河床無法從它的過去尋找出感謝.

三五.

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird

鳥兒但願牠是一片雲

雲彩但願它是一隻鳥.

三六

The waterfall sings, ”I find my song,when I find my freedom.”

瀑布唱著:當我發現到我的自由也是我尋著我的歌的時候.

三七

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,or knows or remenbers.

我不知道我的心為甚麼總是說著沉默的話語.

是為了它從不要求的,不懂的或不復記憶的小小的欲求

三八

Woman when you move about in your household service,your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人啊,當妳來回操持家務時,妳的舉手投足如山澗在小卵石間輕歌.

三九

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East

太陽跨往西天的海,留予東方以最後的問候.

四十

Do not blame your food because you have no appetite.

不要因為你自己沒有食慾而責怪食物.

四一

The tree, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven

樹木,像是大地的渴慕,踮著腳尖向天堂窺探.

四二

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微笑卻甚麼都沒對我說.然而我覺得我為這等了好久好久.

四三

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air

Is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水中魚而很恬靜,陸上的動物喧鬧,空中的鳥兒正在歌唱.

但人有海的沉默,陸地的喧鬧與空中的音樂--在他之中.

四四

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

這世界摧迫著倉惶的心弦,它創作起憂傷的樂曲

四五

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

將武器視做神明者,當他的武器戰勝時他被自己所打敗.

四六

God finds himself by creating.

上帝藉由找到自己.

四七

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影子披著她的面紗, 神祕的輕柔追隨著”光”�以她靜謐的愛的步履.

四八

The stars are not afraid to appear like fireflies

星星不害怕以螢火蟲的形象出現.

四九

I thank thee that I am non of the wheels of power but I am one with th eliving creatures that are crushed by it.

感謝上天我不是權利巨輪的一員,但我與被這巨輪碾碎的生靈同在.

五十

The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.

心思敏銳而視界不開闊者,執著於細微末節而不知推移.

五一

Your idol is shattered in to dust to prove that God’s dust is greater than your idol

你的偶像已在塵埃中粉碎,這證明了上帝的塵埃遠大過你的偶像.

註:這句似乎是說任何偶像都將化為塵埃.你的偶像之塵埃比上帝為小.但若將上帝視為偶像也必將粉碎.

五二

Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it

人在他的生命的歷程中不露痕跡,他只是在其中掙札奮力而上.

五三

While the glass lamp rebukes the earthen for calling its cousin,the moon rises,

And the glass lamp, with a bland smile,

Call her,---“My dear,dear sister.”

 

當玻璃燈斥責陶土燈與它稱兄道弟時月亮升起.

玻璃燈以殷勤的的笑容呼喚她---“親愛的,我親愛的姐妹”

五四

Like the meeting of seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart

如同海鷗與海浪的相遇與親近.海鷗飛走了海浪也越捲越遠,

我們也就分開了.

五五

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,

listening to the dance-music of the tie in the evening

我一日的工作已然成全,我像一艘被拖上岸的小舟,

傾聽向晚潮汐的舞樂.

五六

Life is given to this, we earn it by giving it.

上蒼賜予我們生命,我們要將生命付出更多才真正能獲得它.

五七

We come nearest to the great when we are great in humanity.

我們在謙卑時所顯現的偉大, 最近乎偉大.

五八

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

燕子為孔雀屏尾的負擔而感到可憐.

五九

Never be afraid of the moments---thus sings of voice of the everlasting.

不要害怕短暫的”剎那”---它是如此的唱著永恆的聲音

水月註:一念之間有九十剎那.人或許可以虛度一生,但心頭總有抹不去的

身影.一生的醞釀豈不是為這剎那的感動.

六十.

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

龍捲風以無道路尋找最近的道路,不知在何處倏然終止它的搜尋.

六一

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured in to that of others.

朋友,請就我的酒杯飲酒吧,倒到別人的酒杯它便失去冠冕般的沫環.

六二.

The Perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

完美是因著對不完美的愛戀所以才以美麗裝扮自己.

六三

God says to man,”I heal you,therefore I hurt,love you, therefore punish.”

上帝對人們說”我要治癒你所以要傷你,因為我愛你,所以要懲罰你.

六四.

Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing

In the shade with constancy of patient.

感謝燈燄的光明,但請不要忘記那佇立於陰影中以堅定耐心的燈臺.

六五

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草啊,你的步伐雖小,但你擁有你腳下的大地.

六六

The infant flower opens its bud and cries, ”Dear World, please do not fade

初開之花綻放她的蓓蕾叫著�“親愛的這世界啊,請你不要凋謝”

六七

God grow weary of great kingdom, but never of little flowers.

上帝會對龐大的王國生起厭惡之心, 卻永不厭棄弱小的花朵.

六八

Wrong cannot afford defeat but Right can.

錯誤(邪惡)經不起考驗,而正義經得起試煉.

六九

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it enough for the thirsty.”

瀑布唱著---我以滿心愉悅奉獻我全部的水,雖然對渴望者一瓢已然足夠.

七十

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

以這無盡迸發的狂喜拋出這些花朵的泉源在哪裡呢.

七一

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

伐木者的利斧向樹木乞求握柄,樹木便給了它.

七二

In my solitude of heart I feel the sign of this widowed evening veiled with mist and

rain.

當我心孤獨時,我感覺到這失偶向晚的嘆息.這向晚啊它披著雨霧的面紗.

七三

Chastity is a wealth that comes form abundance of love.

貞節這財富是來自豐盈的愛

七四

The mist, like love , plays upon the heart of the hills and brings out surprises

of beauty.

霧如愛一般,在心之群山上嬉戲,變幻出驚異的美.

七五

We read the world wrong and say that it deceives us.

我們錯認這世界卻說它欺騙了我們.

七六

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice

詩人之風穿過森林越過海洋,只為追尋自己的聲音.

七七

Every child comes with the message that God is not yet discourages of man.

每一個小孩的到來都帶來上帝尚未因人類感道沮喪.

七八

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitue of the sky.

綠草在泥土裡尋找夥伴

樹木向空中追尋孤獨.

七九

Man barricades against himself.

人們常自架路障,阻檔自己的去路.

八十

Your voice, my friend , wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友啊,你的聲音徘徊在我心中,如海潮的低喃迴盪在這傾聽著的松林之間.

八一

What is the unseen flame of darkeness, whose sparks are the stars?

它的火花是那天上的繁星,那麼黑暗中看不見的火燄是甚麼呢

八二

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

願生命如盛夏的花朵般美麗,死亡如秋天的落葉.

八三

He who wants to do good knocks at the gates; he who loves finds the gate open.

欲行善者敲扣大門;而愛行善者發現大門已然敞開

註:這便是want to do good與love to do good的不同.

八四

In death the many becomes one; in life the ones becomes many.

Religion will be one when the God is dead.

死時紛歧合而為一,生時一化為分歧,當上帝死去時宗教便是那”一”.

八五

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her mater

藝術家是大自然的情人,所以他既是她的奴僕,又是她的主人.

八六

“How far are you from me, O fruit?”

“I am hidden in your heart, O Flower.”

果子啊 你離我有多遠呢(花朵問果實)

我隱藏在你的心中啊,花兒啊

八七

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

渴念只為那自覺處在黑暗中的人們存在,在白晝便不能得見.

八八

“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper

side,” said the dewdrop to the lake.

露珠向湖水訴說--”你是在荷葉之下的大露珠,而我是在荷葉上的小露珠.

八九

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

劍鞘雖然保護劍的鋒利卻自足於鈍.

九十

In the darkness the On appears as uniform; in the light the One appear as monifold

在黑暗中”太一”以相同的面貌出現,在光明裡”太一”呈現出多元.

九一

The great earth makes herself hospitable with the help of grass.

大地以對小草的幫助體現她的廣大.

九二

The birth and death of the leaves are the rapid whirl of eddy whose wider circle moves slowly among the stars.

葉子的生滅如漩渦中湍急的漩流,漩渦較寬外環乃在群星之間緩慢流動.

九三

Power said to the world, “You are mine.”

The world kept prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

權力對世界說”妳是我的”

世界將權力囚禁於她寶座之旁.

愛對世界說”我就是妳”

這世界與愛出入她家居的自由.

九四

The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.

迷霧如大地的渴欲,當她乞求時它遮蔽了太陽.

九五

Be still , my heart, these great tress are prayers.

靜下來吧我的心,這些大樹是虔誠的祈禱者.

九六

The noise of moment scoffs at the music of the eternal.

剎那的喧鬧嘲笑永恆的樂章.

九七

I think other ages that floated upon the stream of life and love and death and are

forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起在生命.愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,我便體會死的自在.

九八

The sadness of my soul is her bride’s veil.

It waits to be lifted in the night.

我靈魂的憂傷如新娘的面紗.在夜裡它等著被揭起.

註:前面也說過憂傷常在夜裡, 白晝便化為無形.

九九

Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡的印記賦予生命之錢幣的價值;使得以生命換取真正珍貴的事物成為可能.

一OO

The cloud stood humble in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

雲彩謙卑的佇立在天空的一角,晨曦以壯麗的色彩為它加冕.

一0一

The dust receives insult and in return offers her flowers.

塵土承受屈辱回報以她的花朵.

一0二

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will

keep themselves blooming all your way.

不要想望要採集花朵並保有她們,你只管繼續走下去吧,因在你的路途上

花朵自會繼續綻放.

一0三

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

根是向大地鑽下的枝.

枝是往空中竄的根.

一0四

The music of far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

已然遠去的夏日之聲仍在秋天四處迴盪,它在尋找它的舊巢.

一0五

Do not insult your friend by lending him merits form your own pocket.

不要把你口袋中的優點借給你朋友,那對他是侮辱.

註: 有人翻譯做別掏腰包為你的朋友充面子,似乎是不錯的翻譯.

一0六

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

那些無名歲月的感懷如青苔依戀著古樹般襲附上我的心頭.

一0七

The echo mocks her origin to prove she is the original

迴聲模擬嘲弄原音,想要證明它是初始之聲.

一0八

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

若繁盛者誇稱特殊的榮寵,上帝將感到羞愧.

註:因上帝乃大公無私.祂會對大帝國生起厭惡卻不厭棄路邊的小花.

一0九

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp has not been lighted.

我將身影投擲於我的道途上,因我仍有一盞燈尚未點亮.

一一0

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

人走入喧鬧的群眾以淹沒心底沉默的吶喊.

註 clamour 也是喧鬧.在意義上做對等對比.

一一一

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

以力竭耗盡為終的是死亡.但這完美的結尾卻是無盡永恆.

一一二

The sun has simple robe of light.

The clouds are decked with gorgeousness.

太陽只有一襲簡單的光袍,雲彩則因這光袍而裝飾得華麗炫爛.

註 decked by the simple robe of light.

一一三

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

群山如一群叫鬧的小孩,伸手想要捕摘眾星.

一一四

The road is lonely in its crowd, for it is not loved.

越擁擠道路就越孤單,因為它是不受愛憐的.

一一五

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves

that fall, and clouds that pass by.

誇耀著它為禍的權力,

為飄落的黃葉與過往的浮雲訕笑.

一一六

The earth hums to me to-day in the sun, like a woman at her spinning,

Some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天,大地在陽光下對我低哼.

這低語如婦人飛梭來回的紡織,如遠古那語言已被遺忘的敘事詩.

一一七

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

草葉無愧於養育它的大地.

一一八

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

夢如人婦忍不住喋喋不休

眠是人夫只能靜靜承受.

一一九

The night kiss the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother

I am to give to fresh birth.

夜輕吻著白晝的耳朵,對他輕語�“我是死亡, 我也是你的母親.我將會予你新生”

一二0

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜啊,我覺得妳的美如受憐愛的婦人,尤其在燈滅之後.

一二一

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我承擔這使世間繁盛的我的領土, 然這世間卻已傾頹.

一二一

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on the beach when I listen to these waves.

摯友啊,我在許多暮色漸深的海灘聆聽這海濤聲時,我體會出你偉大思慮的沉默.

一二三

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.

鳥兒以為將魚捉舉於空中是仁慈的舉動.

一二四

“ In the moon thou sendest thy letters to me,” said the night to the sun.

“I leave my answers in tears upon the grass.

夜對白晝說:”請情書託付予月色給我.”

“我已將應答的淚寄於草葉之上.”

一二五

The Great is born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

偉人的初生只是個孩子.當他死去他將他偉大的童年留給這世界.

一二六

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是以鐵鎚的敲打,而是流水的輕歌將溪中細石琢磨的如此玲瓏完美.

一二七

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜂兒淺啜花蜜,當它們離去時向花兒低語道謝

而豔麗的蝴蝶確信花兒該向他道謝.

註: 所以要低語道謝,除了感謝還有長久已來的尊敬.低語以免干犯花兒自在的容顏.

一二八

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

當你不能為說出全部的真實而等待時,直言快語是很輕鬆的.

一二九

Ask the Possible of the Impossible, “Where is your dwelling-place?”

“ In the dreams of the impotent,” comes the answer.

“可能”向”不可能”問著:”何處是你的家居?”

應答如斯--- “在無能者的夢中”

一三0

If you shut your door to all errors

Truth will be shut out.

若你將所有錯誤關在門外

真理也將被摒棄在外.

一三一

I have some rustle fo things behind my sadness of heart, --I cannot see them.

在我憂傷之心背後我彷彿還聽見一些事物沙沙作響---但我看不見它們

一三二

Leisure in it activity is work.

The stillness fo the sea stirs in waves.

空閒活動起來便成工作.

靜止的海水翻攪起來便成海浪.

一三三

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worship.

樹葉有愛時便化成花朵.

花朵敬拜(上帝)時結出果實.

一三四

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

土裡的根不因枝幹果實纍纍而要求應得的回報.

一三五

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

這落雨的向晚狂風吹不停歇.

我凝望搖曳的樹枝,沉思萬物的偉大.

一三六

Storm of the midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的暴風,如巨嬰在來得太早的黑暗裡被叫醒, 已然開始嬉玩與叫喊了.

一三七

Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves, O sea thou lonely bride of the storm  Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves, O sea thou lonely bride of the storm

海啊,妳這狂風的寂寞新娘,妳縱掀起波濤萬丈去追逐妳的情郎也只是徒然.

一三八

“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to Work.

“I know how poor I am when I see you,”said the work to the Word.

“言”對”行”說�我為我的空虛感到慚愧.

“行”對”言”說�我看見你我才知道我有多空虛.

一三九

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

時間是”變化”的資產,而時鐘只是拙劣的模仿.所以它只變動一點也不富有.

一四0

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理穿起她的外衣覺得”事實”往往前踣後躓

在虛構的情節中卻步履輕盈.

一四一

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

以往我四處漂泊,路啊我曾厭倦過你.然而現在無論你帶領我到何處.我已在

愛中與你合為一體.

 

一四二

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

讓我這樣認為,在眾星之間有一顆明星指引我的生命走過那未知的黑暗.

一四三

Woman, with the grace of yout fingers you touches my things and order came out like music.

女人,以妳優雅的纖纖玉指輕觸我的一切,這一切便如音樂般井然有序.

一四四

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, --“I loved you”

有悲聲築巢於歲月廢墟之中,於子夜向我哀歌---我曾經深愛過你.

一四五

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me form the dying embers hidden under ashes.

烈燄之火曾以它的熾然紅光警示我不要靠近.

拯救我於飛灰底下隱藏的將滅(DYING)的餘燼.

一四六

I have stars in the sky but oh for my little lamp unlit in my house.

我擁有滿天星辰,但我為我家居未點亮的小燈而輕歎.

註: unlit�lit是light 之過去式與過去分詞.只是加上un.

一四七

The dust of the dead words cling to thee.

Wash thy soul with silence.

已死的話語化歸塵土趨附你身,洗滌你的靈魂以沉默.

註 words也可以做爭論解.

一四八

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命裡留下許多縫隙,從這裡死亡的樂章帶來悲傷

一四九

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart ,with thy love to meet me.

在清晨,這世界敞開它光明之心.

出來吧我的心,以你的愛與它相遇.

一五0

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch

of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of the time.

我的思緒閃閃發光如這些樹葉一般,我的心隨陽光的輕撫而歌唱:我的生命樂與萬物沉浮於天空之湛藍,或於時間之奧秘.

註 dark可作奧秘神祕解.

一五一

God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上帝的大能顯現在溫柔的微風,而非狂風暴雨之中.

一五二

This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered

in thee when I awake and shall be free.

在夢境中萬物都失去約束且壓迫著我.當我醒來時我會發現一切都收拾在您之中,

我將會重獲自由.

一五三

“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.

“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.

落日問著�誰將承續我的職責呢

瓦燈說---我的主人啊,我將盡我所能.

一五四

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

若摘取花朵的花瓣,你採集不到花的美麗.

一五五

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默能承載你的聲音,如巢護托酣睡的鳥兒.

一五六

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

偉大者無畏於與渺小者同行.

居中者則避而遠之.

一五七

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

夜晚以秘密的的方法讓花朵綻放

並讓白晝領受感謝.

一五八

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

權力將它的受害者的苦難視為忘恩負義.

一五九

When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.

當我們因我們的富足而欣喜時,我們可以與我們的果實別離以歡愉.

一六0

The raindrops kissed the earth and whispered, --“We are homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

雨滴親吻著大地以輕語----“我們是思鄉的孩子,母親啊,我們從天堂回來看妳”

一六一

The cobweb pretend to catch dewdrops and catch flies.

蛛網假裝捕捉露珠,卻捕捉蒼蠅.

一六二

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face

and know you as bliss.

愛啊 當妳帶著妳手中燃燈的痛而來時,我看見妳的臉,並且知道那是妳的賜福.

一六三

“The learned say that your lights will one day be no more,”said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

“有學問的人說你的光亮有一天會消失無蹤”螢火蟲這樣說著.

星星默不作答.

一六四

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

在向晚的薄霧中,某個往日黎明的鳥來到我心中沉默的巢.

一六五

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

思緒在我心中飄過,如天邊飛過的鴨群.

我彷彿聽見它們振翅的聲音.

一六六

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

運河總愛以為河流的存在只為供養它水而已.

一六七

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in song.

這世界以它的苦楚親吻我的靈魂,卻總希冀我回報以謳歌.

一六八

That which oppresses me , is it my soul trying to come out in the open, or the soul

Of the world knocking at my heart for its entrance.

這壓迫這我的,到底是我欲衝出籓籬迎向開闊的靈魂,還是敲喚欲進入我的心的那世

界之靈魂呢.

`一六九

Thoughts feeds itself with its own words and grows

思慮以它自己的話語灌溉自己並成長.

一七0

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我已將我心的血管注入這寧靜的時刻;它(我心)已充滿了愛.

一七一

Either you have work o ryou have not.

When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.

無論你有沒有工作要做. 當你不得不說” 讓我們做點事吧”�錯誤於焉開始

一七二

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smile on it, saying “Are you well, my darling”

向日葵以這無名的小花為親戚感到羞愧.

太陽卻升起並對小花微笑,問候著”妳們好嗎,親愛的”

一七三

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back,”

是誰像命運一般驅策我向前?

是在我背後大步向前的那個”我自己啊”

一七四

The clouds fill the water-cup of the river, hiding themselves in the distant hills.

雲朵灌滿河流的水杯,卻將自己隱藏在遠山之間.

一七五

I spill water from my water-jar as I walk on my way.

Very little remains for my home.

一路走來,水甕裡的水被我潑波灑灑,到家時只剩下很少.

一七六

The water in a vessel is sparkling ; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

在盤中之水波光璘巡,海中之水深沉幽奧.

小道理有條理分明的話語,大道理有偉大的沉默.

一七七

Your smile was the flowers of your own field, your talk was the rustle of your own

mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

妳的微笑如妳庭院的鮮花,妳的談吐如你胸中丘嶽的松林低語.

但妳的心啊,那就是女人嘛!我們都已熟了啊

一七八

It is the little things that I have behind for my loved ones, --great things are for everyone.

我把小的東西留給我所愛的人們,---大的東西獻給大家每個人.

一七九

Woman, thou hast encircle the world heart’s with the depth of thy tears as the

sea has the earth.

女人啊,妳已以妳眼淚的深刻環抱這世界的心,如海環抱著大地.

一八0

The sunshine greet me with a smile.

The rain, his sister, talk to my heart.

陽光問候我以微笑.

而雨水,他憂愁的姐妹, 與我談心.

一八一

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

白晝.我的花凋落她被遺忘的花瓣.

向晚,她成熟為回憶的金果.

一八二

I am like the road in the night listenig to the footfalls of its menories in silence.

我如夜裡的路,靜靜傾聽回憶中的足印.

一八三

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

向晚的天空對我來說像一扇窗扉,一盞點亮的燈,與那燈後的等待.

一八四

He who is too busy doing good finds no time to be good.

那些太忙於做善事的人往往發現無暇修身養性

註�此為暫譯,再斟酌.

一八五

I am the autumn cloud, empty if rain , see my fullness in the filed of ripened rice.

我是秋天的雲,我已無雨,請看我的豐足�--那田裡成熟的稻子.

一八六

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

人們稱讚那些仇很與殺戮的人們,但上帝感到蒙羞並把祂的記憶埋藏與綠草之下以匆匆.

一八七

Toes are the fingers that have forsaken their past.

腳趾是遺棄了它們過去的手指.

一八八

Darkness travels towards light, but blindness toward death.

黑暗邁向光明, 盲目卻走向死亡.

一八九

The pet dog suspects the universe for scheming to take it place.

被寵豢的小狗猜疑宇宙計畫要謀奪牠的地位.

一九0

Sit still , my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

靜坐著吧,我的心啊,不要揚起你的塵埃.

讓住世界找到通往你的路.

一九一

The bow whispers to the arrow before it speeds forth---“Your freedom is mine.”

弓對蓄勢待發的箭低語著---“你的自由就是我的自由”

一九二

女人啊,在妳的笑聲裡有這著生命活泉的樂聲.  

一九三

A mind all logic is like a knife all blade,

It makes the hand bleed that uses it.

滿是邏輯的心思如每面都是刃的刀.

它會弄得用者滿手是血

一九四

God loves man’s lamp-lights better than his great stars.

上帝愛人間的燈明甚於祂自己碩大的星子們.

一九五

The world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

這世界是充滿狂風暴雨的世界,卻因美妙的音樂而溫馴.

一九六

“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

晚霞對落日這麼說---“我心如您吻的金匣”

一九七

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

若你撫觸可能會毀掉它,若保持一段距離也許你反而能擁有它.

一九八

The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle

Of dreams from my past youth.

蟋蟀的唧唧聲和雨的淅瀝聲從幽暗中傳來,如我逝去年少的夢境沙沙作響襲

上我心.

一九九

“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its star.

花朵向清晨剛失去滿天星辰的天空哭訴說”我失去了我的露珠”

二00

The bunting log bursts in flame and cries,---“This is my flower, my death”

燃燒的圓木迸出火花,叫喊著----“這是我的花,我的死亡”

二0一

The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

大黃蜂覺得它鄰居的蜂巢太小,鄰居卻請求它幫它們做一個更小的.

二0二

“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.

“Let me keep your footprints in my heart.”

河堤對流水這麼說:”我無法承受妳的波浪”

“讓我留妳的足印在我的心中”

二0三

The day, with the noise of this little earth , drowns the silence of all worlds.

白晝以它的喧鬧淹沒宇宙的沉靜.

二0四

The song feels the infitnite in the air, the picture in earth, the poem in the air and the earth.

For its words have meaning that walks and music that soars.

歌曲感受到天空的無垠,繪畫感受到大地的無限,而詩天上地下兩者都感受到

因為詩的話語有奔行的意涵與翱翔的樂韻.

二0五

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in

silence.

當太陽西沉,它在東方的清晨已悄然佇立在它眼前.

二0六

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

願我無負於這世界,免得它與我對立.

二0七

Praise shames me, for I secretly beg for it.

讚美使我蒙羞,因我秘密地乞求它.

註:也許自然而然的讚美便不會那麼不堪.

二0八

Let me doing nothing when I have nothing to do become uncontrolled in its depth of

peace like the evening in the seashore when the water is silent.

願我無事可做時便甚麼也不去做,如平靜無波的海濱向晚,在深沉的寧靜之中而不被

干犯.

二0九

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

處子啊,妳的純淨如湖水的湛藍,顯現妳深邃的真理

二一0

The best does not come alone. It comes with the company of the all.

‘最好”不會單獨到來,它總與萬物一起到來.

二一一

God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上帝的右手很溫柔, 但左手很嚴酷.

二一二

My evening came among the alien trees and spoken in a language which my morning

Stars did not know.

我的向晚在一片異地的樹林,訴說著連我的晨星也不懂的語言.

二一三

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜晚的黑暗是一個會迸發拂曉金光的袋子.

二一四

Our desire lends the colour of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我們的慾望將彩虹的色彩借予生命的煙霧.

二一五

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

上帝等著從人們手中像禮物一般贏回祂的花朵.

二一六

My sad thoughts tease me asking me their own name.

我的愁緒揶揄以問我它們自己的名字來揶揄我.

二一七

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service

be the service of leaves in its shade of humble devotion.

果實的奉獻是珍貴的,花朵的奉獻是甜美的,但願我的奉獻是謙遜而忠實的綠蔭.

二一八

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere

我心已乘著閒散的風,像無所不在的夢幻之島揚帆.

二一九

Man are cruel, but Man is kind

人群是殘酷的但單獨的個人卻很和善.

二二0

Make me the cup and let my fulness be for thee and for thine.

讓我做您的杯,讓我的充滿為您與您的一切.

二二一

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuse.

這暴風如某位天神大地的痛苦哀嚎---他的愛被大地拒絕.

二二二

The world does not leak because death is not a crack.

這世界並不因死亡而有漏,因為死亡並非裂隙.

二二三

Life has become richer by the love that has been lost.

生命因為失去的愛而更加豐富.

二二四

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy

Summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友啊!你偉大的心靈與東方的日出一起散發光芒,如黎明中,一座孤獨的山上

──山上那皓皓白雪覆著的頂峰.

二二五

The fountain of death makes the still water of life play.

死亡的活泉使生命的止水嬉玩

二二六

Those who have everything but thee, my God , laugh at those who have nothing but

thyslef.

主啊

那些擁有所有的事物而獨缺您的人嘲笑那些一無有所而有您在心裡的人

二二七

The movement of life has its rest in its own music.

生命的運行自有它的音樂為休憩

二二八

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

以腳踹地只能揚起灰塵無法從大地收成

二二九

Our name are the light that flow on the sea waves at night and then dies without leaving

Its signature.

我們的名姓,如暗夜沉伏於海上的波光,瞬間就會死逝,不曾留下它的(light)簽名,

二三0

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

但願讓那些有眼看得見玫瑰的人看得見玫瑰的刺.

二三一

Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

若鳥兒有金色的翼它再也無法在空中翱翔.

二三二

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness,

under another name.

在我們這地方開花的蓮花,也會在異地的水中綻放以一樣的甜美,只是或許以不同的

名字.

二三三

In heart’s perspective the distance looms large.

在心靈透視裡,遠處的隱約反而顯得大.

二三四

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月娘她的光照夜空,卻把黑點留予自己.

二三五

Do not say ,”It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first

time as a new-born child that has no name.

不要在說”這是清晨”便將它拋棄以昨日之名.

如出生還沒有名姓的小孩一般看待這清晨.

二三六

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth that they are brothers to the fire.

煙霧像天空誇稱, 灰燼與大地都是它的弟兄.

二三七

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine signed, “Alas ,” and dropped to the ground.

雨滴像茉莉花輕語說”請將我永留妳心”.

茉莉花歎息說”唉” 便墜落於地.

二三八

Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.

害羞的思緒啊不要怕我, 因我乃是詩人.

二三九

The dim silence of my mind seems filled with criket’s chirp---the grey twilight of sound.

我心中的幽靜似乎充滿了蟋蟀的唧唧聲�那使日出前的微明變得灰暗的.

二四0

Rocket , your insult to the stars follows yourself back the earth.

火箭啊,你對群星的侮辱隨著你又回到了地面.

二四一

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

您已帶領我通過白天忙碌的旅程�向黃昏時我的孤獨.

我以凝靜的夜晚等待旅程的意義.

二四二

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

生命乃是渡海,我們在海上相遇--於這一扁舟.

死時我們到達彼岸各奔向不同的世界.

二四三

The stream of truth, flows through its channels of mistakes.

真理的巨流乃匯聚錯誤的百川.

二四四

My heart is homesick to-day for the one sweet hour across the sea of time.

我的心今天湧起鄉愁,渡過時間的海去尋找那甜蜜的一刻.

二四五

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鳥兒的歌聲是清晨的陽光照耀大地的回響.

二四六

“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.

早晨的陽光問著金鳳花”妳是因為太驕傲而不想親吻我嗎”

二四七

“How may I sing to thee and worship, O sun?” asked the little flower.

“By the simple silence of thy purity,” answerred the sun.

“太陽,我該以如何的謳歌來敬拜您”小花這樣問著

“以妳純淨的單純的靜默吧” 太陽回答著0.

二四八

Man is worse than an animal when he is an animal.

當人是動物時,他可能比動物更荒謬.

二四九

Dark cloud become heaven’s flowers when kissed by light.

當烏雲為光明所親吻她變成天上的花朵.

二五0

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

莫讓劍刃嘲笑劍柄的鈍.

二五一

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.

夜像深邃的燈,以她銀河的星光燃燒.

二五二

Around the sunny island of life swells day and night death’s limitless song of the sea.

在生命的陽光之島周圍,海洋日夜唱著那那無盡的死亡之歌.

二五三

Is not this mountain like a flower, with its petal of hills, drinking the sunlight?

這山豈不像花朵一般,與花瓣般的丘陵,啜飲著陽光.

二五四

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

真實的意義若被誤解且強調於度部當之處便成虛假.

二五五

Find your beauty, my heart, form the world’s movement, like the boat that has the grace

of the wind and the water.

我的心啊,在世界的律動中尋找你的美,一如舟楫有著微風與柔水的優雅.

二五六

Th eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不以它的視見為傲卻以眼鏡傲人.

二五七

I lived in this little world of mine and am afraid to make it the least less.

Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

在我居住的這小小的世界我深怕使它更有分毫的減少.

將我高舉於你的世界吧, 讓我有樂於失去我所有一切的自由.

二五八

The false can never grow into truth by growing in power.

錯誤不會在權力中長成真理.

二五九

My heart, with its lapping wave of song longs to caress this green world of the sunny day.

我心,以它如漣漪的歌,渴望擁抱這陽光普照的綠.

二六0

Wayside grass , love the stars, then your dreams will come out in flowers.

路邊的小草你若愛戀著星子們,那麼你的夢將化為花朵.

二六一

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

讓你的樂音如劍,刺穿那喧鬧市集的心臟.

二六二

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

這樹上顫抖翻落的葉輕觸我心,猶如新生的嬰孩(觸動我的心弦)

二六三

The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.

小花躺在塵土之中,它尋找蝴蝶的蹤跡.

二六四

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of home.

我身在歧路徘徊,黑夜已然降臨.請敞開你的大門,你那如家的世界.

二六五

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我已唱過您的白日之歌.

在向晚,讓我在狂風暴雨的路上提著您的燈吧.

二六六

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不請求你進我的屋宇.

我的愛人啊,進到我無盡的孤寂.

二六七

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of foot as in the laying of it down.

死亡屬於生命的一部份,正如誕生一樣.

行走在舉足之間也在放踵之際.

二六八

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to

know thy words in pain and death.

我已學得您在花朵與陽光中低語的意涵,請教我您在痛苦與死亡中的話語.

二六九

The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and

dropped to the ground.

當清晨輕吻她時,夜晚的花開已遲.她顫抖,歎息著,然後墜落於地.

二七0

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

從萬物的悲傷裡.,我聽到永恆的母親那輕輕的喟歎.

二七一

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a

friend, my dear .

我侵入你的海攤如一個陌生人,我住在你的屋宇如一過客,我離你家門如一個朋友

我的大地啊.

二七二

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin

of starry silence.

當我死去時,讓我的思緒奔向你,如落日晚霞在繁星的靜默的邊緣.

二七三

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

向晚安息的星照亮我的心,讓夜晚以愛向我低語.

二七四

I am a child in the dark.

I stretcj my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是黑暗的稚子.

我從夜幕向妳伸出我的雙手,母親啊.

二七五

The day of work is done.

Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

我白日的工作已畢.

將我的臉龐埋入妳的懷裡,母親啊

讓我安睡吧

二七六

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

相遇的燈火雖久,但它在別離時倏然熄滅.

二七七

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, ‘I have loved.”

這世界啊,當我死時,在你的沉默裡為我保留一句話,───我曾經愛過.

二七八

We live in this world when we love it.

當我們在愛這世界時我們便住在其中

二七九

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

讓死去的擁有不朽的名聲,讓活著的有不朽的愛.

二八0

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and

then smiles and sleeps again.

我曾像黎明的曙光半醒的嬰孩看著母親那樣看您,然後微笑,靜靜的再入眠.

二八一

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我當一死再死,我才能知道生命乃是不可窮盡的.

二八二

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile form the balcony and I

sang and forgot all noise.

當我走過擁擠的路上,我從陽台上看見您的笑容,然後我輕歌我忘掉一切喧鬧.

二八三

Love is life in its fulness like the cup with it wine.

愛如生命的豐盛,如酒杯斟滿了酒.

二八四

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light,--for thy name is joy.

他們點燃他們的燈,唱他們的詩歌於自己的殿堂.

但鳥兒在您的晨光中唱著您的名──因你的名字是喜樂.

二八五

Lend me in the centre of thy silence to fill my heat with songs.

請帶領我入您沉默的中央,將我的心靈灌滿歌聲.

二八六

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.

讓他們就住在自己所選的那煙火之聲充斥的紛擾世界吧

我的心渴望您的星子,我的上帝.

二八七

Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in

its flowering groves

愛的悲歌圍困著我的生活如深不可測的海洋,而愛的歡唱(環抱著我)如小鳥在花叢之中.

二八八

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

當您願意時請熄滅您的燈

我將會認識您的黑暗並且會喜歡上它.

二八九

When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my

wound and also my healing.

我在白晝將盡之時佇立在您的面前,您當能看到我的傷痕,然後您知道我有我的傷口,

且已癒合.

二九0 

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “ I have seen thee

before in the light of earth , in the love of man.

有一天我會在另一個世界的日升之時對您謳歌“我以前曾見過您,在地球的光明之

中,在人的愛中“

二九一

Clouds come floating into my life form other days no longer to shed rain or usher storm

but to give colour to my sunset sky

往日漂入我生命的浮雲已不再帶來狂風暴雨,只為我落日的天空帶來色彩.

二九二

Truth raise against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理掀起對頭的狂風,那狂風將散布他的種子.

二九三

The storm of last night has crowned this morning with golden peace.

昨夜的狂風已為今晨的加冕以金色的寧靜.

二九四

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

真理似乎總隨著它最後的話語才顯現,而這最後的話語又是下一個真理誕生.

二九五

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

名不過實者將受到祝福啊

二九六

Sweetness if thy name fills my heart when I forget mine----like thy morning sun when the

Mist is melted.

當我忘了自己的名字,您甘甜的大名充滿我心---如您薄霧蒸融之後的早晨的太陽.

二九七

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

寂靜的夜有母親的美而喧鬧的白晝有孩子的美.

二九八

The world loved man when he smile.

The world became afraid of him when he laughed.

人微笑時世界愛他

人大笑時世界變得害怕.

二九九

God wait for man to regain his childhood in wisdom.

上帝期待人們重拾孩提時的智慧.

三00

Let me feel this world as thy love taking form then my love will help it.

讓我感受這世界是取您的愛所造,我的愛也將翼助.

三0一

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring

flowers.

您的陽光對我心的寒冬微笑,從不懷疑我心的春華.

三0二

God kisses the finite in his love and man the infinite.

上帝以愛親吻有限,親吻人類以無限

三0三

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

你行過多少荒年的瘠土才到達這完成的一瞬

三0四

God’s silence ripens man’s thoughts into speech.

上帝的沉默將人的思慮熟成話語.

三0五

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my song.

永恆的旅人啊!你將會發現在我的歌裡滿是你的足跡.

三0六

Let me not shame thee, Father , who displayest thy glory in thy children.

天父您將榮耀顯現於您的孩子,願我不使您蒙羞

三0七

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces

of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world.

But I know I am travelling to meet my Friend.

那真是無趣的一天,在顰眉的雲底下的光芒像一個被懲罰的孩子似的,在蒼白兩頰上

留下淚痕.風的哀號如受傷的世界.

但我知我正在旅行前去與我的”朋友”相會.

三0八

To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full moon, like the

heart-throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence

the aching secret of love.

今晚棕櫚葉間有一股騷動,海也湧起波濤,滿月如世界的心悸動.

你從哪個未知的天空帶來你的沉靜,愛的痛苦的秘密嗎?

三0九

I dream of a star, an island of light where I shall be born and in the depth of its

quickening leisure my life will ripen its works like the rice�filed in the autumn sun.

我夢到一個星,一座光明之島,我將在那裡誕生.在那深深的悠閒加速使我人生的工

作與成熟,如秋陽下的稻田.

三一0

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise form the voiceless

multitude of the insignificant

雨中濕潤的泥土的香氣像是壹首來自無聲的庶民的讚歌.

三一一

The love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

愛有時也會失敗, 這是我們無法接受的真理.

三一二

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,

for her gains are one with herself.

有一天我們終會知道死亡不能奪走我們靈魂已經獲得的,因為她所獲得的跟她是一

體的.

三一三

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers form my past kept fresh in his basket.

上帝在我黃昏的慕色中走來與我昨日之華,在祂的藍中還保存的很新鮮.

三一四

When all the strings of my life will be tuned, my MATER, then at every touch of thine

will come out the music of love.

當我生命中所有的弦都被調服,我的主人啊,您的每一撫觸都將發出愛的琴音.

三一五

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

我的主啊,願我活得真實那麼我的死去也會變得真實.

三一六

Man’s history is waiting in patience for the trumph of the insulted man.

人類的歷史總在耐心等待受辱者的勝利.

三一七

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the

lonely field whose harvest is over.

我感覺到此刻你凝望著我的心,如清晨陽光的沉靜照在收成後寂寞的土地上.

三一八

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

我渴望渡過這咆嘯之海到達詩歌之島.

三一九

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to

the ineffable dark

夜的前奏是從落日的樂聲開始,從莊嚴的聖歌到神奇無比的黑暗.

三二0

I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height.

Lead me , my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest

mellows into golden wisdom

我曾攀登絕峰與貧瘠的高原發現名聲的蕭瑟一無蔽蔭,

我的嚮導啊在陽光漸沒前領我到寧靜的山谷,那裡是生命的收獲熟成出智慧金果的

地方.

三二一

Things look phantastic in this dimess of the dusk----the spires whose bases are lost in

the dark and tree-tops like blots of inl. I shall wait fir the morning and wake up to see thy

city in the light.

在朦朧暮色中,事物變得詭異,尖塔的基座在黑暗中被吞沒,樹梢宛如典眼墨漬.

我要等待清晨醒在光明中看看你的城市.

三二二

I have sufferred and despaired and known death and I am glad that I am in this great

world

我曾受過苦難, 絕望與認識過死亡,且我很高興我活在這偉大的世界中.

三二三

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my

busy days had their light and air.

在我的生命中又許多荒涼又冷清的小徑.我忙碌的日子在這些開放的空間裡汲取

陽光與水.

三二四

Release me form my unfulfilled past cling to me form behind making death difficult.

將我從我那些未完成的過去中解放出來吧!它們從後面攀附著我,讓死變成困難的事.

三二五

Let this be my last word, that I trust in thy love.

讓這做為我最後的話語吧,我所相信的話語,在你的愛中

Monday, March 10, 2008

幾張專輯

01.Armin Rosin - Baroque Trombone and Brass Chamber
02.Arpeggione Sonata, Schwanengesang (arr. for viola and piano) , KALLIWODA - 6 Nocturnes
03.Benda J. A. Sinfonias Nos. 1-6 [8.553408]
04.Benda J. A. Sinfonias Nos. 7-12[8.553409]
05.Cimarosa - Oboe Concerto, DONIZETTI - Concertino
06.Devienne - Bassoon Concertos
07.Devienne - Flute Concertos
08.Herschel - Symphonies Nos. 2, 8, 12-14, 17[Chandos]CHAN10048
09.Lindblad - Symphony No.1 & 2
10.MERCADANTE Flute Concertos
11.Quantz - 6 Flute Quartets
12.Quantz - 4 Flute Concertos[HCD31916]
13.Raff - Aus Thuringen;Italian Suite
14.Raff - Symphonies Nos. 3 and 10
15.Raff - Symphonies Nos. 4 and 11
16.Raff - Symphony No. 1 'To the Fatherland'
17.Raff - Symphony No. 2 in C major Op. 140
18.Raff - Symphony No. 5 'Lenore'
19.Salieri - Overtures
20.Scarltti.D.- Keyboard Sonatas (Complete) Vol. 1~Vol.8
21.Trombone Music: EWAZEN, Williams.J, Wilder, Stevens.H, Spillman
22.VANHAL - Violin Concertos in G major, B flat major, and G major
23.Wranitzky - Symphony in C major; Csermak - Threatening Danger of Love of the Fatherland
24.Thalberg - Piano Concerto in F Minor; Souvenirs de Beethoven
25.Kusser - Festin des Muses Orchestral Suites Nos. 1-3
26.Heinsius - Symphonies No. 1-6


to be continued......

Sunday, March 2, 2008

Teruhiko Saito - Akatombo



Traditional - J. Yokoyama LONDONDERRY AIR
S: Rachmaninoff VOCALISE
K. Yamada - J. Yokoyama AKATOMBO
G. Bottesini REVERIE
G. Bottesini CAPRICCIO DI BRAVURA
G. Bottesini ELEGIA IN RE
M. Bruch KOL NIDREI
J. S. Bach ARIA
C. Saint-Saens LE CYGNE
F. Poulanc LES CHEMINS DE L'AMOUR
G. Rossini UNE LARME
R. Gliere TARANTELLA
M. Ravel PAVANE POUR UNE INFANTE DEFUNTE
R. Schumann TRAUMEREI
F. Listz - V. Mortari LA CAMPANELLA

192k mp3

part1
part2

Concorso Nazionale - Werther Benzi



CD曲目:
Concorso Nazionale per Contrabbasso "Werther Benzi"
:Francesco Siragusa(Cb)(1)-(4),
Francesco Salvaderi(Cb)(5)(6),
Andrea Rescaglio(Cb)(7),
Dario Calderone(Cb)(8),
Enrico Fagone(Cb)(10) and others
Label: NBB
Number: NBB09
(1) G. Bottesini Fantasia su "la Sonnambula"
(2) Hans Fryba Preludio dalla Suite in vecchio stile
(3) Teppo Hauta-aho Kadenza psr cb solo
(4) G.Bottesini Andante dal Conc. in Si min
(5) S.Koussevitzky Chanson triste
(6) S.Koussevitzky Valse miniature
(7) G.Bottesini Tarantella
(8) G.Bottesini Concerto in Si min per cb e orch.
(9) G.Bottesini Reverie
(10) S.Rachmaninoff Vocalise

192k mp3
Link

Thursday, February 28, 2008

Andrea Benzoni - Amico Mio


a "special" kontrabass album. Not classical, but easy-listening.

01 Benzoni / Maglioni - Up & Down
02 A. Benzoni - New Day
03 A. Benzoni - Night in Praha
04 The Animals - The house of the rising sun
05 A. Benzoni - Anita
06 Duke Ellington - Caravan
07 A. Benzoni - Song X
08 A. Benzoni - Lullaby for Meghi e Milly
09 M. Ravel - Pavane par un enfant defunt
10 A. Benzoni - Timing
11 A. Benzoni - Amico Mio
12 A. Benzoni - One

Castore & Polluce - Giuseppe Ettorre Vol 2



continue the double bass...

Castore e Polluce :Giuseppe Ettorre(Cb, Electric Bass) and others
Label: NBB
Number: NBB-12
(1) G.Sammartini Sonata No.3 in la minore
(2) L.Berio Psy
(3) A.Misek Sonata No.2 in mi minore
(4) H.W.Henze S.Biagio 9 Agosto ore 1207
(5) A.Piazzolla Contrabajeando
(6) Giuseppe Ettorre Castore e Polluce
(7) Giuseppe Ettorre Waiting for you (Scherzo No.2)
(8) Giuseppe Ettorre Memorie di un'altra estate

All the double bass albums I will upload:)

Wednesday, February 27, 2008

The Romantic Piano Concerto Vol.03 - Mendelssohn Concertos for 2 Pianos






Contents:

FELIX MENDELSSOHN (1809-1847)

Concerto in A flat major for two pianos
Allegro vivace [17'16]
Andante [10'10]
Allegro vivace [14'02]

Concerto in E major for two pianos
Allegro vivace - Poco piu allegro [13'09]
Adagio non troppo [8'55]
Allegro [8'14]


to be continued...

The Romantic Piano Concerto Vol.02 - Medtner




Volume 2
Nikolai Medtner
Piano Concerto No 2 in C minor, Op 50
Piano Concerto No 3 in E minor, Op 60
CDA66580

You can see more info by register here.

The Romantic Piano Concerto Vol.01 - Moszkowski, Paderewski





The serials are issued by Hyperion. It's didn't publish on AH. I don't know how many people like it, but I will post some here. I only have 34/44. You can see more infomation here

Volume 1
Moritz Moszkowski
Piano Concerto in E major, Op 59
Jan Paderewski
Piano Concerto in A minor, Op 17
CDA66452

Tuesday, February 26, 2008

Misek's 2 Sonatas & Skorzeny's 2 Sonatinas




The cry me of selling Lambs after genesis

a cool cover,uh...




A. Bocini - A. Cavicchi - A. Baggio: "THE CRYME OF SELLING LAMBS AFTER GENESIS"
Genesis (trascr. Cavicchi) The Lamb Lies Down on Broadway Suite 35'00''
Genesis (trascr. Cavicchi) Firth of Fifth 11'23''
Genesis (trascr. Cavicchi) Medley (f. ab. friends-harleq.-sev. stones)13'40''
Genesis (trascr. Cavicchi) Harold the Barrel 4'10''
Genesis (trascr. Cavicchi) The Return of the Giant Hogweed 9'23''
Alessandro Cavicchi the way Genesis Were 5'40''

tell me if you have a bad download speed with the free space.

http://www.sharebig.com/d/skmyrqmvu/09kcFrX47C7832A0E/The_cry_me_of_selling_Lambs_after_genesis.part1.rar.htm
http://www.sharebig.com/d/sopqsjmtn/0npjhnp47C774860C/The_cry_me_of_selling_Lambs_after_genesis.part2.rar.htm

Sotto una nuova luce



L.v.Beethoven Sonata n°3 in Lamag op. 69 -
1.Allegro, ma non tanto
2. Scherzo (Allegro molto)
3. Adagio cantabile
4. Allegro vivace
Nenad First The White dawn of the Hopi (1998)
Cezar Franck Sonata in LA magg
Allegretto ben moderato
Allegro
Ben moderato
Allegretto poco mosso

http://www.shareonall.com/Sotto_una_nuova_luce.part1_ushp.rar
http://www.shareonall.com/Sotto_una_nuova_luce.part2_xqfq.rar

Alberto Bocini, Daniel del Pino: "LIVE IN VILLA S. LORENZO"[Double Bass]




Alberto Bocini, Daniel del Pino: "LIVE IN VILLA S. LORENZO"
L. van BEETHOVEN Sette variazioni dal Flauto Magico di Mozart
R. SCHUMANN Cinque pezzi in stile folk op.102
F. SCHUBERT Sinata in La min "Arpeggione"
F: CHOPIN Largo, dalla Sonata per vcl e pf op.65